大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于源自日本的运动项目英语的问题,于是小编就整理了3个相关介绍源自日本的运动项目英语的解答,让我们一起看看吧。
japan除了日本还有啥意思?
立邦的意思。
japan,名词 n.
1.日本亮漆
2.(日本式)漆器
及物动词 vt.
1.在...上涂漆;使乌黑光亮
所谓立邦 是日本语中日本的另一种读法 发音为にっぽん 罗马字为nippon
2.我们国内有个商品:立邦漆,其实就是日本漆。
japan除了日本,作名词使用时还有:日本漆,日本亮漆,黑色亮漆,天然漆;(日本式)漆器;日本式物品等意思。作动词使用时则有使……乌黑光亮,使平滑光亮;在……上涂漆,在……上涂黑色亮漆;用日本漆涂用亮漆装饰等意思。
漆器源于中国, 但盛于日本,所以, 在英语中把漆器称为japan。例句:
I bought a set of japan tableware yesterday.
我昨天买了一套漆器餐具。
The bowls are to be japanned.
这些碗就要被上漆了。
made in japan是什么意思?
made in Japan 英[meɪd in dʒəˈpæn] 美[med ɪn dʒəˈpæn] n. 日本制造 [例句]Would you pay more for snacks that are made in Japan as opposed to anywhere else? 你会花更多钱在日本制造的零食上而不选产自其他地方的吗?
made in Japan 英[meɪd in dʒəˈpæn] 美[med ɪn dʒəˈpæn]n. 日本制造 [例句]Would you pay more for snacks that are made in Japan as opposed to anywhere else?你会花更多钱在日本制造的零食上而不选产自其他地方的吗?
Tokyo为什么翻译为东京?
我在日本工作六年多,像英法这些西方***用拼音文字的国家,在翻译这些国家的地名、人名、品牌名的时候,基本上***用的是音译的方式,比如纽约,巴黎,华盛顿。估计题主提出这个问题的原因也是感觉到在翻译TOKYO的时候没有按照这样一种方式来翻译而提出的。
日语中虽然有和英法语等相同的罗马字母表示的地名,但是在翻译日本的地名、企业名、品牌名的时候,往往就比较复杂,这是与日语的独特性相关联的。日语的文字是一种舶来语的组合,它是由来自不同国家的文字组合起来的,有本国自己设计的***名,也有从中国引入的汉字,还有从西方引入了的罗马字母,就是一个大杂烩。基本上引入的汉字是用来表意的,而***名和罗马字是用来表音的,日语的每一个汉字都对应着固定的***名和罗马字,但并不是每一个***名和罗马字都能够有固定的汉字对应。而日语的***名和罗马字具有着固定的对应关系,每一个***名都能够有对应的罗马字组合,反过来也是一样能对应。所以大家看日语的文章里面就是一部分汉字,夹杂着一部分的***名或者是一些罗马字组成。但是大部分的日本地名都有对应的汉字(当然也有例外,有的地名只有***名)日语里面的汉字,大部分读音都与汉字现在的发音不同,极少数的日语汉字的读音和现代汉语的读音相近或者相同。
由于日语的这种独特的特点,所以日语的翻译往往与英法等拼音文字的翻译有一些不同,一些名词有汉字对应的时候,往往直接使用日语中的汉字表示,但读音用中国的读音,而有些则***用和英法等语言相同的音译的方式。
在日语中“TOKYO”对应汉字“東京”,所以在翻译的时候就将它翻译为“东京”,这样的地名还有很多,比如京都、大阪、福冈等等,但他们在日语中的读音都和现代汉语不一样,所以到日本问路的时候,如果你将这些文字写出来,日本人能明白你要找的地方,但是如果你按中国读音读给他们,不会中文的日本人就会一脸懵逼。
除了地名还有一些品牌名也是如此,比如丰田、本田、日立、东芝,日产就比较特殊,日产则有人翻译成它的音译尼桑,而有的人直接翻译成日产,实际上这两个是一家企业。
到此,以上就是小编对于源自日本的运动项目英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于源自日本的运动项目英语的3点解答对大家有用。